ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « зная »

Не насмехайся над плохим бурдюком, не зная, что в нём (<<<) (Абхазские)
Кто тратит не считая, пропадет сам того не зная (<<<) (Арабские)
Не зная изъяна своего лица, винить в этом зеркало (<<<) (Бурятские)
Не зная речки, не снимай сапог (<<<) (Бурятские)
Мудрый, зная много, богачом слывет, но богач не может мудрецом прослыть (<<<) (Персидские)
Кто не знает дальнего, тот не знает и близкого; не зная чужих, не узнаешь своих (<<<) (Туркменские)
Не лезь в воду, не зная броду (<<<) (Украинские)
Не зная слова, не говори (<<<) (Чувашские)

Другие пословицы и поговорки

Куме спас Ндумбе от смерти, но Ндумбе убил своего спасителя (<<<) (Дуальские)
В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана будет нужна (<<<) (Бурятские)
Отравился своим собственным ядом (<<<) (Зулуские)
На ласковые речи и змея из норы выползает (<<<) (Калмыкские)
Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh (<<<) (Английские)
У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep (<<<) (Английские)
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master (<<<) (Английские)
Честность - самая лучшая привычка (<<<) (Древнеиндийские)
Говори о своем, а моё оставь мне (<<<) (Креольские)
Ложь вруна на лбу видна (<<<) (Испанские)
Гремит пустая бочка (<<<) (Карельские)
Съесть-то погано, да бросить-то жаль (<<<) (Армянские)
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself (<<<) (Английские)
Где тонко, там и поперек (<<<) (Карельские)
В Поднебесной нет неправых родителей (<<<) (Китайские)
Днем ругаются, ночью мирятся (<<<) (Еврейские)
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret (<<<) (Английские)
Льешь воду на спину утки (<<<) (Креольские)
Везет финики в Басру (<<<) (Арабские)
Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance (<<<) (Английские)
Хорошего вола узнают в ярме (<<<) (Армянские)
Сквернее того, кто отвлекает занятого (делом человека) (<<<) (Арабские)
Хитрый ягнёнок любой овце свой детёнок (<<<) (Армянские)
Подтвердил молчащий (<<<) (Арабские)
Трусливее лейла (<<<) (Арабские)
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday (<<<) (Английские)
Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie (<<<) (Английские)
У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses (<<<) (Английские)
Бедность на свободе лучше, чем богатство взаперти (<<<) (Креольские)
Муж - голова, жена - душа (<<<) (Армянские)
Говорят, что от плохого человека хоть на войне польза (<<<) (Алтайские)
Благородный человек не помнит старого зла (<<<) (Китайские)
Сыновья и без отцов мужают, дочери и без матерей вырастают (<<<) (Китайские)
Язык твой - лев: если удержишь его - защитит тебя, если выпустишь - растерзает (<<<) (Арабские)
Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи (<<<) (Английские)
Слепому нет дела, что свечи подорожали (<<<) (Азербайджанские)
Банановый стебель напитался водой задолго перед дождем (<<<) (Креольские)
Есть женщина, которая из овса сделает пшеницу, но есть и такая, которая из пшеницы сделает овес (<<<) (Армянские)
Дочка мила своя, а хлеба - чужие (<<<) (Корейские)
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none (<<<) (Английские)
Время летит - Time flies (<<<) (Английские)
У ленивого мужа нет дров во дворе (<<<) (Бурятские)
Вера человека узнается из его клятв (<<<) (Арабские)
Сытому и хвост белого ягнёнка горек (<<<) (Бурятские)
Богат - не хвались, беден - не отчаивайся (<<<) (Лакские)
Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи (<<<) (Английские)
Еще не ударил - а побледнел от злости; а когда ударил - душа в пятки ушла (<<<) (Вьетнамские)
Всерьез говорят только шуты (идиш) (<<<) (Еврейские)
Кто раньше умер, того раньше и на кладбище несут (<<<) (Адыгейские)
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better (<<<) (Английские)