ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « выходят »

Из шипов выходят розы (<<<) (Арабские)
Из мусора выходят цари (<<<) (Ассирийские)
Вино входит - слова выходят (<<<) (Вьетнамские)
Из вонючего рта выходят гнилые слова (<<<) (Казахские)
Баловать сына - все равно, что убить его; только из-под огненной палки выходят почтительные дети (<<<) (Китайские)
Когда кошка уходит, мыши выходят размяться (<<<) (Китайские)
Хорошие дела не выходят за ворота, дурные дела разносятся на тысячу ли (<<<) (Китайские)
Не все лошади продаются, и не все девушки выходят замуж (<<<) (Норвежские)
Из поганого рта выходят гнилые слова (<<<) (Узбекские)
Через людей в люди выходят (<<<) (Уйгурские)

Другие пословицы и поговорки

Под одним деревом можно приютить тысячу овец (<<<) (Армянские)
У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle (<<<) (Английские)
Не делайте другим того, чего не хотите для себя (<<<) (Китайские)
Если отыскалось то, что потерял, думай: эту малость Бог тебе послал (<<<) (Еврейские)
Если есть результат, была и причина, если есть польза - был и вред (<<<) (Китайские)
Ласка не приносит человеку вреда (<<<) (Корейские)
Мёд съели одни, а пчёл на других отогнали (<<<) (Курдские)
Слепому все равно: что ночь, что день (<<<) (Армянские)
Или сделай, или испорть - Make or mar (<<<) (Английские)
Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит (<<<) (Армянские)
Помоги брату своему, хотя бы голосом (<<<) (Арабские)
Все собаки сильны у себя во дворе (<<<) (Абхазские)
Создает добром за добро всякий, добром за зло - только герой (<<<) (Каракалпакские)
В одном селе примут, как пса, а в другом, как родного отца (<<<) (Бенгальские)
Идет не спеша, а приходит первым (<<<) (Арабские)
Мартышка работает, бабуин ест (<<<) (Креольские)
Разум без отваги - свойство, женщин, отвага без разума - свойство скотины (<<<) (Древнеиндийские)
Хороший колокол звенит даже от легкого прикосновения (<<<) (Вьетнамские)
Говорить легко, да делать тяжко (<<<) (Бенгальские)
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well (<<<) (Английские)
Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses (<<<) (Английские)
Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war (<<<) (Английские)
Посеяв ячмень, пожинает пшеницу (<<<) (Даргинские)
Туго перетянешь - разорвешь (<<<) (Бенгальские)
Кто обжегся на молоке, дует на простоквашу (<<<) (Абазинские)
В огонь с охапкой соломы не входят (<<<) (Корейские)
У каждого цветка свой аромат (<<<) (Армянские)
Обрадованная ворона каркает (<<<) (Бурятские)
У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf (<<<) (Английские)
Лучше худой мир, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory (<<<) (Английские)
Если сердце не на месте, то и смотришь, да не видишь, слушаешь, да не слышишь, ешь, да не чувствуешь вкуса (<<<) (Китайские)
Неплачущему ребёнку молока не будет (<<<) (Курдские)
Ошибка предшествует сожалению (<<<) (Бурятские)
Маленький ручеек помогает большому ручью стать полным (<<<) (Козийские)
Два соседа корову доят, и то по-разному (<<<) (Адыгейские)
Насосался сосунок, вот и спит без задних ног (<<<) (Испанские)
Кто хочет разжевать орех, должен вначале раскусить скорлупу (<<<) (Креольские)
Есть трава, да нет верблюда! (<<<) (Арабские)
Демоном человека является он сам (<<<) (Древнеиндийские)
Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach (<<<) (Английские)
Более чужой, чем ворона (<<<) (Арабские)
Укушенный змеей боится веревки (<<<) (Афганские)
Не всякий мужчина - мужчина, не всякий лев - лев (<<<) (Курдские)
Пусть тысячу раз бьют, но хоть раз дадут правду сказать (<<<) (Армянские)
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (<<<) (Армянские)
Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool (<<<) (Английские)
Подрубив корни дерева, вершину водой поливать (<<<) (Бенгальские)
Более острый глаз, чем у собаки (<<<) (Арабские)
Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun (<<<) (Английские)
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (<<<) (Английские)