ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « когти »

Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws (<<<) (Английские)
Лев остается львом, даже если ослабли его когти, собака остается собакой, даже если она выросла среди львов (<<<) (Арабские)
Худший день петуха – день, когда моют его ноги или его когти (<<<) (Арабские)
Любишь кошку, люби и её когти (<<<) (Еврейские)
Когти матери не пугают котенка (<<<) (Креольские)
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти (<<<) (Немецкие)
У церкви ястребиные когти (<<<) (Немецкие)
Кто убил льва, тот и несет его когти (<<<) (Педийские)
Сильный сокол прячет когти (<<<) (Японские)
Сильный ястреб свои когти прячет (<<<) (Японские)
Умный ястреб прячет свои когти (<<<) (Японские)

Другие пословицы и поговорки

Не щурь глаза на фаринью в тарелке (<<<) (Креольские)
Прекрасное золото рождается в глинистом песке (<<<) (Китайские)
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less (<<<) (Английские)
Чего слепой хотел? Два зрячих глаза (<<<) (Грузинские)
Богатый жадюга - ни родственника, ни друга (<<<) (Испанские)
Ручей реку пополняет, а река - море (<<<) (Дигорские)
Самый лучший завтрашний день не вернёт вчерашнего (<<<) (Китайские)
Коль умному в дороге дальней, сойтись с неумным суждено, то станет умному печально и станет глупому смешно (<<<) (Еврейские)
Дети одного отца, а нрава разного (<<<) (Древнеиндийские)
Что зрячий, что слепой ошибаются тропой (<<<) (Испанские)
Чем больше будешь сидеть в хлеву, тем больше от тебя будет вонять навозом (<<<) (Армянские)
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning (<<<) (Английские)
Лучше сломать десять храмов, чем расстроить одну свадьбу (<<<) (Китайские)
Сто рек впадают в море (<<<) (Вьетнамские)
Проживет ли врач, если все будут здоровы? (<<<) (Еврейские)
Изворотливей лисицы или хвоста лисы (<<<) (Арабские)
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past (<<<) (Английские)
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man (<<<) (Английские)
Змея красива снаружи, человек - изнутри (<<<) (Армянские)
Детеныш утки уже в яйце знает воду (<<<) (Аварские)
Вода очищается с верховья (<<<) (Киргизские)
Из любви к винограду плетень целуют (<<<) (Грузинские)
Любовь какого толка промеж овцы и волка? (<<<) (Азербайджанские)
Смерть близка к тому, у кого много врагов (<<<) (Арабские)
Кто гонится за многим, тот лишится и малого (<<<) (Дагестанские)
Пестрота скота снаружи, лукавство человека изнутри (<<<) (Калмыкские)
Без шипов розы не бывает (<<<) (Армянские)
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman (<<<) (Английские)
Змеиный яд на змею не действует (<<<) (Курдские)
Лучше немного, чем ничего (<<<) (Еврейские)
Чтобы есть вместе с дьяволом, нужна длинная ложка (<<<) (Креольские)
Напомнишь ему о работе - у него голова болит (<<<) (Армянские)
Долог путь, когда идешь один (<<<) (Корейские)
На Земле нет ничего более достойного тюремного заключения, чем язык (<<<) (Арабские)
Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark (<<<) (Английские)
Когда кошка уходит, мыши выходят размяться (<<<) (Китайские)
С водой и огнем не шутят (<<<) (Армянские)
Ничто так не ободряет человека, как доброе слово (<<<) (Древнеиндийские)
Гора, на которую взбирался, кажется выше других (<<<) (Китайские)
Разве сможет спрятаться от людей день? (<<<) (Арабские)
Когда двое дерутся, шапка достанется третьему (<<<) (Еврейские)
В чужом глазу соломинку ищет, а в своем - бревна не замечает (<<<) (Армянские)
Кто опаздывает, тот гложет кости (<<<) (Вьетнамские)
Если кого-нибудь плохим считают, то все на его голову падает (<<<) (Бурятские)
Какое представление, такой и барабан (<<<) (Вьетнамские)
Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together (<<<) (Английские)
Живи и другим позволяй жить - Live and let live (<<<) (Английские)
Оружие в руках - еще половина дела (<<<) (Курдские)
Трава в своем дворе всегда горькой кажется (<<<) (Курдские)
Сделка есть сделка - A bargain is a bargain (<<<) (Английские)