ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « карман »

Кто надеется на чужой карман - останется голодным (<<<) (Армянские)
Нет, нет, взять не могу, положите мне в карман (<<<) (Армянские)
Полный карман не заменит пустую голову (<<<) (Еврейские)
"Спасибо" в карман не положишь (<<<) (Еврейские)
Попутал бес, вот в карман и залез (<<<) (Испанские)
Беден карман, зато сердце богато (<<<) (Осетинские)
Лучше сыпать жемчуг в океан, чем скряге недостойному в карман (<<<) (Персидские)
Если карман пустой, к мулле не входи (<<<) (Татарские)
Денег - и карман не сходится (<<<) (Украинские)
Держи карман и рот закрытыми (<<<) (Украинские)
Дырявый карман никогда не наполнишь (<<<) (Украинские)
Коли карман пустой, так и судья глухой (<<<) (Украинские)
У кого карман полнее, для того и суд правее (<<<) (Украинские)
Рассчитывай на свой карман (<<<) (Японские)
Загрузка...

Другие пословицы и поговорки

Что старый, что малый - одинаковы (<<<) (Бурятские)
На песке дом не построишь (<<<) (Армянские)
Слово старика не останется без внимания (<<<) (Дуальские)
Ко лжи ноги трудно приставить (<<<) (Абазинские)
На вершине высокой скалы нет деревьев, в голове гордеца нет мудрости (<<<) (Армянские)
При помощи локтей наносится удар ладонью (<<<) (Арабские)
Кто гневается на пустяки, тот останется ни с чем (<<<) (Арабские)
Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт (<<<) (Армянские)
Разлука - враг верности (<<<) (Еврейские)
Рука сама по себе - золотой браслет (<<<) (Армянские)
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept (<<<) (Английские)
Правдивое слово Бога радует, а человека гневит (<<<) (Бенгальские)
Я тебе не дядя, а муж! (<<<) (Арабские)
Сто путей - тысяча ошибок (<<<) (Вьетнамские)
Часто в глубине шутки (кроется) серьезность (<<<) (Арабские)
Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Dont trouble trouble till trouble troubles you (<<<) (Английские)
Лучше свою салму, чем у людей халву (<<<) (Башкирские)
Если осквернишь родник, откуда будешь пить воду? (<<<) (Армянские)
Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly (<<<) (Английские)
Он сидит на раскаленной мотыге (<<<) (Зулуские)
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day (<<<) (Английские)
Угощать хорошо чужих, горевать - со своими (<<<) (Киргизские)
Безделью учиться не надо (<<<) (Карельские)
Мал муравей, а жалит больно (<<<) (Корейские)
Всему есть свое время - There is a time for everything (<<<) (Английские)
Цену золота знает ювелир (<<<) (Армянские)
Свой кукурузный хлеб лучше чужого плова (<<<) (Афганские)
Когда кота дома нет, мыши чалаванд пляшут (<<<) (Армянские)
Хорошее начало (предвещает) хороший конец (<<<) (Арабские)
Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom (<<<) (Английские)
Черный бык не меняет окраски, а леопард - своих пятен (<<<) (Ассирийские)
Сто кумушек у гумна, а песенка одна (<<<) (Испанские)
Кошкам - свадьба, мышкам - смех (<<<) (Лакские)
С быком не справится, так телёнка одолеет (<<<) (Курдские)
После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather (<<<) (Английские)
Поехали на свадьбу, а жениха забыли (<<<) (Еврейские)
Семь раз отмерь, один раз отрежь (<<<) (Армянские)
Как обмолотишь, так и съешь (<<<) (Армянские)
Когти матери не пугают котенка (<<<) (Креольские)
Он вылитый отец (<<<) (Бурятские)
Наемные солдаты не слишком усердно стреляют (<<<) (Арабские)
Черный бык не меняет окраски, а леопард - своих пятен (<<<) (Ассирийские)
Ещё ни одному слону не мешал его собственный хобот (<<<) (Зулуские)
Из невзрачного жеребенка - аргамак, из-под бедной шубы - богатырь (<<<) (Бурятские)
Тигр и коза на одном берегу пьют воду (<<<) (Древнеиндийские)
Как живем мы здесь, не видит Бог; очень уж высок его чертог (<<<) (Еврейские)
На яйцо без трещин муха не сядет (<<<) (Китайские)
Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play (<<<) (Английские)
Как колючки, не утучняют и не избавляют от голода (<<<) (Арабские)
Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth (<<<) (Английские)