ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « шипов »

Нет розы без шипов - No rose without a thorn (<<<) (Английские)
Кто розы собирает, не боится шипов (<<<) (Азербайджанские)
Из шипов выходят розы (<<<) (Арабские)
Без шипов розы не бывает (<<<) (Армянские)
Ни пчелы без жала, ни розы без шипов (<<<) (Армянские)
У червяка нет шипов, но если наступишь на него, то закричишь (<<<) (Креольские)
Нет розы без шипов и любви без соперников (<<<) (Курдские)
Еще не знал никто и никогда роз без шипов, удачи без труда (<<<) (Таджикские)
Розы не бывают без шипов, а мясо - без костей (<<<) (Таджикские)
Нет розы без шипов, нет меда без яда (<<<) (Туркменские)
Не бывает розы без шипов, жемчужины - без раковины (<<<) (Узбекские)

Другие пословицы и поговорки

Две чесоточные лошади - друзья (<<<) (Адыгейские)
Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred (<<<) (Английские)
Ты должен подчиниться тому, кому хочешь служить (<<<) (Арабские)
Кичливее, чем ворона (<<<) (Арабские)
Под ним (звезда) Капелла (<<<) (Арабские)
Прежде чем умный свое дело обдумает, дурак свое уже кончит (<<<) (Армянские)
Насосался сосунок, вот и спит без задних ног (<<<) (Испанские)
Хочешь узнать будущее народа - посмотри на его молодёжь (<<<) (Армянские)
Где не пройти стреле, не маши саблей (<<<) (Башкирские)
И мудрец может ошибиться (<<<) (Индонезийские)
Приодетая жена и дурная не дурна (<<<) (Испанские)
Как будто на их головах (сидят) птицы (<<<) (Арабские)
Пристать, как пиявка (<<<) (Английские)
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him (<<<) (Английские)
Иду на мельницу - портится, прихожу к роднику - иссякает, покупаю быка - теленком оказывается, сею пшеницу - горох растет (<<<) (Курдские)
Усталость - не лень, тело знает свой час (<<<) (Креольские)
По коврику протягивай, ноги (<<<) (Афганские)
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past (<<<) (Английские)
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go (<<<) (Английские)
Богатство, бедность - эти два плода, единый ствол рождает иногда (<<<) (Еврейские)
Нет правила без исключения - There is no rule without an exception (<<<) (Английские)
Даже там, где нет петуха, начинается день (<<<) (Зулуские)
Что уже случалось, случится опять когда-нибудь (<<<) (Зулуские)
С голого что с мертвого: ничего не возьмешь (<<<) (Армянские)
Привычка – это пятая натура (<<<) (Арабские)
В семье ребенок старше всех (<<<) (Абазинские)
Медли обещать, спеши выполнить (<<<) (Арабские)
Коли камень в очаге говорит, что ему холодно, то что же скажет камень в реке? (<<<) (Креольские)
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson (<<<) (Английские)
Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it (<<<) (Английские)
И горы денег боятся (<<<) (Армянские)
Последняя соломинка переламывает хребет верблюду (<<<) (Азербайджанские)
Нет султана без людей (<<<) (Арабские)
Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями (<<<) (Китайские)
Рубаха ближе к телу, чем шуба (<<<) (Даргинские)
Если разбить голову, хвост сам успокоится (<<<) (Даргинские)
Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied (<<<) (Английские)
Без ветра трава не шевелится (<<<) (Армянские)
Вспыльчивый человек седеет с макушки (<<<) (Бурятские)
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much (<<<) (Английские)
Ночь темней - вору прибыльней (<<<) (Армянские)
Сидеть можешь и криво, но говори только прямо (<<<) (Даргинские)
Жалкий динар – состоит из множества дирхамов (<<<) (Арабские)
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream (<<<) (Английские)
Хорошо молчать труднее, чем хорошо говорить (<<<) (Еврейские)
Велика свинья, да не слон (<<<) (Бенгальские)
Чем говорить великие слова, лучше стиснуть зубы (<<<) (Бурятские)
Камешки из гор (<<<) (Арабские)
Вода очищает снаружи, а слезы изнутри (<<<) (Армянские)
Муж у доброй жены - будто князь, у худой жены - втоптан в грязь (<<<) (Азербайджанские)