ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « чести »

Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести человека) (<<<) (Арабские)
Поддержка правды - честь, поддержка лжи - потеря чести (<<<) (Арабские)
По чести живу, да только в хлеву (<<<) (Испанские)
У страха не бывает стыда, у силы - чести (<<<) (Лакские)
Не заботься о том, что будешь лежать на кладбище; позаботься лучше о чести, что переживет тебя (<<<) (Монгольские)
Одним желанием чести не добьешься, а бесчестье и ножом не соскоблишь (<<<) (Монгольские)
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr, je mehr Beschwer (<<<) (Немецкие)
Кто чести не имеет, тому и сто кузнецов ее не скуют (<<<) (Украинские)

Другие пословицы и поговорки

Когда счастье отвернулось, и от киселя ломаются зубы (<<<) (Иранские)
При плешивом не доставай гребешок (<<<) (Абазинские)
Из одного боба приправу не сделаешь (<<<) (Индонезийские)
И красавице ум не помешает (<<<) (Азербайджанские)
Где не выслушивают, там правда пропадает (<<<) (Грузинские)
Нет ничего без недостатков (<<<) (Дуальские)
Начиная жизнь, человек плачет, кончая - стонет (<<<) (Грузинские)
Что зрячий, что слепой ошибаются тропой (<<<) (Испанские)
Кабана и тестя порешить бы вместе (<<<) (Испанские)
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best (<<<) (Английские)
Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих (<<<) (Киргизские)
Гора родила мышь (<<<) (Армянские)
Во рту сладко-сладко, а на сердце - зубчатый серп (<<<) (Китайские)
Груз, который под силу лошади, не под силу блохе (<<<) (Корейские)
Десять дервишей уснут на одной рогоже, а два царя в одном царстве не уживутся (<<<) (Грузинские)
Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую - раздувает (<<<) (Испанские)
Воду прольешь - вновь не соберешь (<<<) (Корейские)
Разве станет коза овцой, а овца козой (<<<) (Абазинские)
Хороший мужчина не бьет жену, хороший пес не лает на кур (<<<) (Китайские)
По крыльям и летай (<<<) (Лакские)
Если уважаешь отца, люби и сына; если уважаешь хозяина, корми и его собаку (<<<) (Казахские)
В мае льёт - хлеб на весь год (<<<) (Испанские)
Ради ста тысяч нечего жалеть полушки (<<<) (Калмыкские)
Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can (<<<) (Английские)
Молодой человек лих, молодой пес зубаст (<<<) (Бурятские)
У говорящего правду - у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени (<<<) (Армянские)
И прямую цель иногда достигают кривыми путями (идиш) (<<<) (Еврейские)
Все Бог да Бог, сам бы себе помог (<<<) (Испанские)
Человек сам лучше знает о своем деле (<<<) (Арабские)
Не позволяй лисе сторожить гусей - Dont set the fox to keep your geese (<<<) (Английские)
Дольше века, длиннее горизонта (<<<) (Арабские)
Ласковым словом камни сломаешь (<<<) (Башкирские)
Искупая грех, совершишь подвиг (<<<) (Вьетнамские)
Чище сбора пчел (<<<) (Арабские)
У сапожника башмаки всегда худые (<<<) (Армянские)
Радостнее, чем богатство после нищеты; … чем выздоровление после болезни (<<<) (Арабские)
Несказанному слову - сам хозяин, сказанное слово - общее достояние (<<<) (Башкирские)
Не вино опьяняет человека - человек пьянеет сам, не красота одурманивает человека - человек теряет голову сам (<<<) (Китайские)
От славного поступка до сих пор почет остался (<<<) (Арабские)
Дождь не может идти весь год, человек не может быть бедным всю жизнь (<<<) (Китайские)
Цветы цветут в положенное им время (<<<) (Китайские)
Крыса не прихорашивается там, где живет кошка (<<<) (Креольские)
Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done (<<<) (Английские)
Великодушному весь мир родня (<<<) (Бенгальские)
Для отца в сыне нет пороков (<<<) (Киргизские)
Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock (<<<) (Английские)
И ржаной хлеб ешь со вкусом (<<<) (Башкирские)
Сажает вола в напёрсток (<<<) (Кабардинские)
Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it (<<<) (Английские)
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark (<<<) (Английские)