ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРОДОВ МИРА

Пословицы и поговорки со словом   « глазом »

Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind (<<<) (Английские)
Одним глазом на Бога, другим - на свое добро (<<<) (Афганские)
Кто факел несет, сам одним глазом видит (<<<) (Бенгальские)
Одним глазом слезы льет, а другим подмигивает (<<<) (Бенгальские)
Тому, что ты однажды увидал, хотя б единым глазом, верь больше, чем тому, что услыхал двумя ушами разом (<<<) (Еврейские)
Он плачет одним глазом (<<<) (Зулуские)
Богатая и красивая вдова одним глазом плачет, другим подмигивает (<<<) (Испанские)
Одним и тем же глазом нельзя делить и рис, и суп (<<<) (Креольские)
Одним глазом смеется, другим горюет (мокша) (<<<) (Мордовские)
Врет, и глазом не моргнет (<<<) (Украинские)
Между глазом и носом (<<<) (Японские)

Другие пословицы и поговорки

Разве змея порождает кого-нибудь, кроме змеи? (<<<) (Арабские)
Когда петух поёт не вовремя, ему сносят голову (<<<) (Армянские)
Чужие деньги считать - не разбогатеть (<<<) (Армянские)
Кто медленно начинает, быстро кончает (<<<) (Английские)
Пилит ветку дерева, на которой сидит (<<<) (Ассирийские)
Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks (<<<) (Английские)
Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth (<<<) (Английские)
Гость ест то, что ему подают (<<<) (Афганские)
Одной тыквы семена, да одни зрелые, а другие неспелые (<<<) (Бенгальские)
У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle (<<<) (Английские)
Сыновья от одной матери, а все разные (<<<) (Китайские)
Не говори, что силен, - нарвешься на более сильного (<<<) (Казахские)
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark (<<<) (Английские)
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm (<<<) (Английские)
Уступив однажды, девять раз останешься в выигрыше (<<<) (Вьетнамские)
Попавшая в яму коза волка братом называет (<<<) (Армянские)
Ворон ворона не наклюет, пиявка к пиявке не присосётся (<<<) (Бенгальские)
Словом пронзишь то, чего не проколешь иглой (<<<) (Арабские)
Мягче пены; … крольчонка (<<<) (Арабские)
Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself (<<<) (Английские)
Правда хороша крылами, и крыла её уносят вдаль, только кривда остается с нами, нет у кривды крыльев, вот печаль (<<<) (Еврейские)
Один браслет никогда не звенит (<<<) (Креольские)
Рана от кинжала излечима, от языка - никогда (<<<) (Грузинские)
Где блины, тут и мы; где оладьи, там и ладно (<<<) (Армянские)
Знаток как свинья на дрожжах (<<<) (Еврейские)
Что ударь, что бей - одно и то же (<<<) (Бурятские)
Дамам место в горах, а мужьям при дворах (<<<) (Испанские)
Кто сможет повернуть вспять течение реки Ефрата? (<<<) (Арабские)
Мир так велик, что нет такого, чего бы не было (<<<) (Китайские)
Заботься о своих воротах, а не рассуждай о чужих женах (<<<) (Китайские)
Осторожнее вороны (<<<) (Арабские)
На воре и шапка горит (<<<) (Армянские)
Не поможешь росткам, вытягивая их из земли (<<<) (Китайские)
Одни едят, другие работают (<<<) (Дуальские)
Незваный гость хуже чумы (<<<) (Грузинские)
Принес голову царя (<<<) (Арабские)
Пуп больше живота (<<<) (Корейские)
Арбуз склевала ворона, а наказали цаплю (<<<) (Вьетнамские)
Утопающий за мох хватается (<<<) (Грузинские)
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time (<<<) (Английские)
Мартышки - группами, голуби - парами (<<<) (Креольские)
На чужой земле и весна черна, на своей земле и зима зелена (<<<) (Бурятские)
Желудок носит ноги - The belly carries legs (<<<) (Английские)
От "обещать" до "пересчитать" еще довольно далеко (<<<) (Еврейские)
По какой бог весть причине сам раввин хлебнет вина, а велит и всей общине песни петь, плясать спьяна (<<<) (Еврейские)
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour (<<<) (Английские)
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth (<<<) (Английские)
Стал ослёнок в огород ходить - без ушей и хвоста ему быть (<<<) (Азербайджанские)
Пока не увидишь ада, рай тебе не понравится (<<<) (Курдские)
У смирного человека много плохого (<<<) (Бурятские)



Загрузка...